أساليب استخدام الأسماء وتشمل الدول والبحار والمحيطات والجبال:
- أسماء الدول الأجنبية التي تنتهي بحرفي الياء والألف أو الألف مثل: كندا-بلجيكا-يوغوسلافيا- كوريا لا تحتاج إلى "ال" التعريف باستثناء النمسا لأنه استعمال عربي.
- أسماء الدول الأجنبية التي تنتهي بحروف ساكنة يستعمل معها "ال" التعريف باستثناء المنتهية بكلمة "ستان" مثل باكستان وأفغانستان..
- أسماء المدن الأجنبية المذكورة في كتب التراث العربي تكتب كما استعملها العرب مثل: غرناطة-قرطبة-صقلية-قادش-البوسنة والهرسك-طليطلة..أما ما شاع استخدامه خطأ فيبقى عليه مثل روسيا وألمانيا وفرنسا وإيطاليا ...ألخ.
- يقال البحر الأبيض المتوسط أو البحر المتوسط لا البحر الأبيض (هناك بحر أبيض في أفريقيا).
- يقال المحيط الهادئ لا الباسيفيك.
- يقال المحيط الأطلسي لا الأطلنطي.
- يقال الخليج العربي لا الخليج الفارسي (مع أن كتب التراث الإسلامي تسميه خليج فارس مثل ما تسمي البحر المتوسط بحر الروم، لأن العرب كانوا يطلقون على البحار أسماء الشعوب التي تفصلهم عنها).
- يقال البحر الكاريبي لا بحر الأنتيل (جزر هذا البحر هي جزر الأنتيل).
- بحر البلطيق وبحر قزوين اسمان ينطبق عليهما مفهوم الخطأ الشائع المقبول، مع أن الصواب المهجور هو البحر البلطي وبحر الخزر.
- بالنسبة لأسماء الجبال يستحسن استخدام "ال" التعريف قبل أسمائها، مثل: النيل والأمازون والدانوب والألب والهيمالايا والأنديز.إلا أن أسماء القمم مثل "أكونكاغوا" و"إيفرست" لا تحتاج إلى "ال" التعريف.
- بالنسبة لأسماء المدن، يستحسن اتباع الصيغة المعتمدة عربيا وإلا فالاسم كما ينطق. فبين الأسماء المتعددة عربيا: أثينا (لا أثيناي) وباريس (لا باغي) وبطرسبرغ (لا سان بيترسبورغ) ومرسيليا (لا مارساي) وواشنطن (لا واشينغتون) وميونيخ (لا مونشن) وموسكو (لا موسكفا) وماربيا (لا ماربيلا).
- الأسماء الأخرى للمدن تكتب كما تلفظ: لوس أنجليس (لا لوس أنجلوس) وزيوريخ وجنيف وأمستردام وميدلزبره وادنبره… الخ.
-ثمة دول تفضل كتابة أسمائها بأشكال معينة مثل سورية (وليس سوريا) وكوت ديفوار(وليس ساحل العاج).
- يجزأ الاسم إذا كان في الأصل مجزأ ويحافظ على وحدته إذا كان في الأصل موحدا، فيكتب مثلا:
جورجتاون Georgetown
- هناك دول تكتب أسماؤها بشكل خاطئ فيقال مثلا هنغاريا والصحيح المجر وبولونيا والصحيح بولندا لأن بولونيا ضاحية تضم غابة شهيرة في فرنسا، كما يكتب البعض سان فرانسيسكو والصحيح سان فرنسيسكو (لأن الترجمة الحرفية لها هي القديس فرنسيسكو بالنطق الأسباني)، والبعض يكتب يوغسلافيا والصحيح يوغوسلافيا.
-جنوب أفريقيا هي الدولة وعاصمتها بريتوريا أما أفريقيا الجنوبية فمنطقة جغرافية تضم عدة دول.
- أسماء الأعلام الأجنبية تكتب وفق التهجئة الأصلية في لغاتها ما دامت حروف لغتنا العربية تسمح بنقل الأسماء كما هي في الأصل وكما ينطق بها في بلادها، فيكتب أنتوني لا أنطوني وجوزيف لا جوزف ومايكل (في الإنجليزية) وميشيل (في الفرنسية)، ولكن تستخدم كريستيان في اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وبالنسبة للأسماء التركية تكتب كما هي دون تعريب مثل بلند أجاويد، وبالنسبة للأسماء الأسبانية يراعى حرف الخاء مثل خوسيه وخوان وخوليو.
- بالنسبة لأسماء الصحف والمجلات العالمية يستحسن استخدام "ال" التعريف إذا كان أصل الاسم في لغة الصحيفة الأم يفيد بالتعربف كـ"التايمز" و"الغارديان" و"الايكونوميست". ولكن يستغنى عنه حيث لا وجود له في الأصل، مثل "ناو" أو "بنش" أو "شوت".
- الألقاب الشخصية الأجنبية، تستخدم لها "ال" التعريف، مثل الإمبراطور والشاه والدكتور واللورد والجنرال. ولكن عند الإضافة إلى دولة أو منطقة يستغنى عن "ال" التعريف، كأن يقال شاه إيران وإمبراطور اليابان ودوق ادنبره.
- باستثناء الكلمات المعربة كـ"قياصرة" و"أباطرة"، يستخدم جمع المؤنث السالم لجمع الألقاب الأعجمية: الديكتاتورات واللوردات والدوقات والجنرالات والشاهات.
- بالنسبة لاستخدامات الأسماء في دول المغرب العربي يستعمل الاسم الشخصي (الأول) للشخص وبعده اسم الأسرة (الثاني) بعكس ما هو مستخدم في هذه الدول فيقال: علال الفاسي لا الفاسي علال، والحسنية درامي لا درامي الحسنية، والزاكي بادو لا بادو الزاكي. كما يفصل "بن" عن أصل الاسم مثلا بن صالح بدلا من بنصالح وبن سودة بدلا من بنسودة لكن يبقى على "بلـ" مثل بلقاسم أو بلهوشات.
- تستخدم أسماء المؤسسات والجمعيات والهيئات كما هي مثل: وزارة الفلاحة (لا الزراعة)، والاتحاد العام للشغل (لا الاتحاد العام للعمل)، وتستثنى من ذلك الأسماء التي قد تعني في المشرق أمرا مختلفا مثل الجامعة المغربية لكرة القدم فيفضل استخدام الاتحاد المغربي لكرة القدم